Загаловак text
Laboratorium Pieśni - Sztoj pa moru (Што й па мору)
Жанр category
кліп/ролік
Працягласць duration
3:42
Прэвію/афіша image
Аўтаматычнае прэвію calculation
Дзе паглядзець (спасылкі) embed
дасяжна толькі ў поўнай версіі
Пра відэа text

Białoruska pieśń "Sztoj pa moru" (oryg. Што й па мору - Tam na morzu) w aranżacji Laboratorium Pieśni, zaśpiewana i nagrana w Świątyni Dźwięku - Sound Temple w Borsku na Kaszubach. / Belarusian traditional song 'Shtoy pa moru' ('Out there on the sea') - arranged by Laboratorium Pieśni / Song Laboratory, recorded in Świątynia Dźwięku - Sound Temple in Borsk in Kashubian region (Poland).

video: Marta Obiegla (https://500px.com/martaobiegla), Dariusz Dawidowski
śpiew/Vocal: Alina Jurczyszyn, Kamila Bigus, Lila Schally-Kacprzak, Iwona Majszyk, Klaudia Lewandowska, Magda Jurczyszyn, Karolina Stawiszyńska, Alina Klebba.

Bębny szamańskie z Metaphoric Tools/Shamanic drums from Metaphoric Tools: http://metaphorictools.co.uk/

Tłumaczenie tekstu:
Na morzu, na błękitnym morzu
Tam pływały stada białych łabędzi
Z małymi łabądkami
A skąd się wziął szaro-biały orzeł
Rozgonił stado po całym błękitnym morzu
Biały puszek uniósł się do nieba
Szare pierze opadło na zielonej łące
A kto zbierze to pierze?
Zbierze je piękna dziewczyna

Translation:
At the sea, blue sea
There was a floating flock of white swans
And where did the gray-white eagle come from?
It dispersed the flock around the blue sea
White down rose to heaven,
Gray feathers fell on a green meadow
And who will collect these feathers?
- A beautiful girl

Wielkie podziękowania dla Asi i Huzego za gościnę i wspólne bębnienie! / Many thanks to Asia and Huzy for hospitality and drumming!

Dziękujemy Ramanowi za podzielenie się pieśnią, tekst i tłumaczenie! / Thanks to Raman for sharing this song with us, lyric and translation!

Звязаныя калектывы app
Год публікацыі app
Звязаныя лакацыі app
Тэмы app
Гэта кэшаваныя старонка. Апошняя сінхранізацыя з базай - 09.03.2018 08:45:56